1 |
23:53:42 |
rus-fre |
gen. |
толстый |
de forte épaisseur (Traitement de 45 hectares de remblais de forte épaisseur) |
I. Havkin |
2 |
23:50:35 |
rus-fre |
gen. |
толстый |
d'épaisse forte (La porte est affilée avec le profil en aluminium d'épaisseur forte.) |
I. Havkin |
3 |
23:49:10 |
rus-fre |
gen. |
воцариться |
s'établir, s'installer |
dahu74 |
4 |
23:45:57 |
rus-fre |
gen. |
толстый |
d'épaisseur épaisse (Texture sirupeuse et collante, corps d'épaisseur épaisse) |
I. Havkin |
5 |
23:44:43 |
eng-rus |
progr. |
encapsulated routines |
инкапсулированные программы |
ssn |
6 |
23:44:39 |
rus-ger |
law |
пункт |
Randzahl (сквозной нумерации. Может содержать как один, так и несколько абзацев) |
Евгений Тамарченко |
7 |
23:44:02 |
eng-rus |
gen. |
unresolved |
непрояснённый ("its role remained unresolved" – "его роль осталась непроясненной") |
jellinek |
8 |
23:43:08 |
eng-rus |
progr. |
a functional set of encapsulated routines |
функциональный набор инкапсулированных программ |
ssn |
9 |
23:42:01 |
rus-fre |
gen. |
тонкий |
d'épaisseur faible (Dans la zone convexe : sol d'épaisseur faible) |
I. Havkin |
10 |
23:40:46 |
eng-rus |
progr. |
functional set |
функциональный набор |
ssn |
11 |
23:40:15 |
eng-rus |
gen. |
Nonfossil |
неископаемый |
Orzhakhovskiy |
12 |
23:39:02 |
rus-fre |
gen. |
тонкий |
de faible épaisseur (Schlüter-Systems propose des escaliers avec revêtement de faible épaisseur.) |
I. Havkin |
13 |
23:35:40 |
rus-fre |
tech. |
нагревать |
mettre en chauffe (Basculer l'interrupteur gauche pour mettre en chauffe les tiroirs inférieurs.) |
I. Havkin |
14 |
23:35:36 |
rus-fre |
progr. |
завершающий тег |
balise finale |
Lyra |
15 |
23:33:07 |
rus-ger |
gen. |
изменяющий конституцию |
verfassungsändernd |
blondi |
16 |
23:32:42 |
rus-fre |
progr. |
стартовый тег |
balise d'ouverture |
Lyra |
17 |
23:32:07 |
rus-ger |
gen. |
закон, вносящий изменения в конституцию |
verfassungsänderndes Gesetz |
blondi |
18 |
23:29:45 |
rus-fre |
tech. |
нагрев |
mise en chauffe (La faible épaisseur réduit le temps de mise en chauffe.) |
I. Havkin |
19 |
23:24:50 |
rus-fre |
gen. |
малая толщина |
faible épaisseur (La faible épaisseur du système réduit le temps de mise en chauffe.) |
I. Havkin |
20 |
23:23:17 |
eng-rus |
chem. |
hydroxyethylenediaminetriacetic acid |
гидроксиэтилендиаминтриуксусная кислота |
alkisel79 |
21 |
23:22:17 |
rus-fre |
idiom. |
сделать что-л. очень быстро, в два счета |
Faire qch en quatre coups de cuiller à pot |
Motyacat |
22 |
23:21:40 |
rus-fre |
saying. |
Остаться при пиковом интересе |
Faire de cent sous quatre livres, et de quatre livres rien |
Motyacat |
23 |
23:20:59 |
eng-rus |
O&G |
raising and lowering of the bit |
расхаживание долота |
Yeldar Azanbayev |
24 |
23:20:24 |
rus-fre |
idiom. |
быть всегда в пути, в дороге |
Etre toujours sur les quatre chemins |
Motyacat |
25 |
23:20:07 |
eng-rus |
O&G |
radius of curvature |
радиус кривизны наклонной скважины (измеряется в градусах на каждые 100 футов) |
Yeldar Azanbayev |
26 |
23:19:53 |
rus-fre |
inf. |
отхлестать по лицу |
Donner cinq et quatre |
Motyacat |
27 |
23:18:55 |
rus-fre |
gen. |
малая толщина |
épaisseur faible (Dispositif de supportage d'un réservoir d'épaisseur faible par rapport à son diamètre) |
I. Havkin |
28 |
23:18:48 |
rus-fre |
idiom. |
сказать горькую правду |
Dire les quatre vérités à qn |
Motyacat |
29 |
23:18:01 |
eng-rus |
oil |
open-hole formation test |
испытание пласта в интервале необсаженного ствола |
Yeldar Azanbayev |
30 |
23:16:51 |
eng-rus |
oil |
open-hole packer |
пакер для открытого забоя |
Yeldar Azanbayev |
31 |
23:15:48 |
rus-fre |
gen. |
большая толщина |
épasseur faible |
I. Havkin |
32 |
23:15:42 |
eng-rus |
oil |
open-installation gas lift |
открытая установка газлифта |
Yeldar Azanbayev |
33 |
23:14:47 |
eng-rus |
O&G |
open gas lift |
открытая установка газлифта |
Yeldar Azanbayev |
34 |
23:13:01 |
eng-rus |
O&G |
open-front tower |
мачта, открытая спереди |
Yeldar Azanbayev |
35 |
23:11:44 |
eng-rus |
O&G |
on structure well |
скважина, пробуренная на своде ловушки (купола или антиклинали) |
Yeldar Azanbayev |
36 |
23:10:49 |
eng-rus |
O&G |
onstream time |
эффективное рабочее время (установки) |
Yeldar Azanbayev |
37 |
23:10:05 |
eng-rus |
O&G |
onstream maintenance |
профилактический уход или ремонт (без прекращения работы установки) |
Yeldar Azanbayev |
38 |
23:08:36 |
eng-rus |
O&G |
one-lung engine |
одноцилиндровый двигатель (разг.) |
Yeldar Azanbayev |
39 |
23:04:31 |
rus-dut |
gen. |
сладострастный |
voluptueus |
Janneke Groeneveld |
40 |
23:03:48 |
eng-rus |
O&G |
glycol dehydrator |
установка осушки газа гликолем |
Yeldar Azanbayev |
41 |
23:02:52 |
eng-rus |
O&G |
glycol-amine gas treating plant |
гликоль-аминовая установка для очистки и обезвоживания природного газа |
Yeldar Azanbayev |
42 |
23:01:33 |
eng-rus |
O&G |
glycol dehydration of natural gas |
обезвоживание природного газа гликолем |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:58:25 |
eng-rus |
O&G |
global paracycle of relative change of sea level |
глобальный парацикл относительно изменения уровня моря |
Yeldar Azanbayev |
44 |
22:57:03 |
eng-rus |
sport. |
professional competition |
профессиональная конкуренция |
bigmaxus |
45 |
22:55:27 |
eng-rus |
O&G |
geophone group-interval |
расстояние между центрами соседних групп сейсмоприёмников |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:53:44 |
eng-rus |
O&G |
geothermal prospecting |
геотерморазведка (измерения изменений температуры с глубиной погружения) |
Yeldar Azanbayev |
47 |
22:52:25 |
eng-rus |
O&G |
equipotential lines |
линии, соединяющие точки с одинаковым потенциалом |
Yeldar Azanbayev |
48 |
22:50:39 |
eng-rus |
O&G |
epithermal neutron-neutron logging |
нейтрон-нейтронный каротаж по надтепловым нейтронам |
Yeldar Azanbayev |
49 |
22:48:24 |
eng-rus |
O&G |
endless tubing unit |
установка гибких насосно-компрессорных труб (намотанные на специальный барабан гибкие НКТ диаметром, обычно, от 3/4 до 1 1/4 дюйма и длиной до 16000 футов) |
Yeldar Azanbayev |
50 |
22:45:52 |
eng-rus |
O&G |
energized acid |
активированная кислота |
Yeldar Azanbayev |
51 |
22:45:48 |
eng-rus |
gen. |
discover interest |
обнаружить интерес |
улыбашка |
52 |
22:44:52 |
rus-ger |
med. |
гуморальный |
humoral (об иммунитете) |
ELENA_BEIER |
53 |
22:44:09 |
eng-rus |
O&G |
emulsion treater |
промысловая установка деэмульгации нефти |
Yeldar Azanbayev |
54 |
22:42:54 |
eng-rus |
O&G |
emergence of the salt series |
подъём соляной свиты |
Yeldar Azanbayev |
55 |
22:40:01 |
eng-rus |
O&G |
clean oil service |
транспорт товарной нефти и светлых нефтепродуктов |
Yeldar Azanbayev |
56 |
22:38:41 |
eng-rus |
O&G |
claimant for a patent |
предъявляющий права |
Yeldar Azanbayev |
57 |
22:34:30 |
eng-rus |
O&G |
anticlockwise |
против направления часовой стрелки |
Yeldar Azanbayev |
58 |
22:33:56 |
eng-rus |
notar. |
severalty ownership |
имущество, собственность, производство, принадлежащее одному лицу и управляемое чаше всего этим же лицом. |
mazurov |
59 |
22:33:34 |
eng-rus |
law |
severalty ownership |
единоличное владение |
mazurov |
60 |
22:33:11 |
eng-rus |
O&G |
closed pipeline system |
перекачка из насоса в насос без использования промежуточных ёмкостей, закрытая трубная система |
Yeldar Azanbayev |
61 |
22:32:06 |
eng-rus |
gen. |
solidify |
сворачиваться |
jellinek |
62 |
22:30:32 |
eng-rus |
O&G |
cluster pad |
кустовая площадка (для бурения) |
Yeldar Azanbayev |
63 |
22:29:37 |
eng-rus |
O&G |
coagulation inhibitor |
ингибитор коагуляции |
Yeldar Azanbayev |
64 |
22:23:02 |
rus-fre |
gen. |
большая толщина |
épasseur épaisse (La machine est particulièrement pour couper l'épaisseur épaisse de placage 0.2mm.) |
I. Havkin |
65 |
22:18:13 |
rus-fre |
gen. |
значительная высота над уровнем моря |
haute altitude |
I. Havkin |
66 |
22:17:07 |
rus-fre |
gen. |
значительная высота над уровнем моря |
altitude haute |
I. Havkin |
67 |
22:16:17 |
eng-rus |
gen. |
dissertation committee |
диссертационный совет |
karakula |
68 |
22:16:15 |
rus-ita |
comp. |
переустановка Windows |
riistallazione di Windows |
alboru |
69 |
22:16:04 |
eng-rus |
progr. |
human interaction |
взаимодействие с человеком |
ssn |
70 |
22:14:34 |
rus-ita |
comp. |
переустановка |
riistallazione |
alboru |
71 |
22:14:05 |
eng-rus |
softw. |
framework |
платформа (программная платформа; программное обеспечение, облегчающее разработку и объединение разных компонентов большого программного проекта) |
gaid |
72 |
22:12:15 |
rus-fre |
gen. |
большая высота над уровнем моря |
altitude haute (Altitude haute : 1420 m) |
I. Havkin |
73 |
22:08:53 |
rus-fre |
gen. |
низкий |
de hauteur basse (Escaliers en état délabré, étroit et de hauteur basse) |
I. Havkin |
74 |
21:58:15 |
rus-fre |
gen. |
высокий |
de haute hauteur (un bâtiment simple de haute hauteur, de couleur rouge) |
I. Havkin |
75 |
21:51:57 |
rus-fre |
inf. |
явиться с большой помпой |
Arriver par quatre bateaux |
Motyacat |
76 |
21:49:05 |
rus-fre |
gen. |
высокий |
de hauteur haute (coup de pied circulaire de hauteur haute) |
I. Havkin |
77 |
21:48:02 |
rus-fre |
inf. |
время визитов |
Quatre à six (с четырех до шести часов) |
Motyacat |
78 |
21:46:48 |
rus-fre |
proverb |
Не запретишь ни собаке лаять, ни лгуну лгать |
Mordu du chien ou de chat, c'est toujours la bête à quatre pattes |
Motyacat |
79 |
21:45:19 |
eng-rus |
progr. |
elements of a system |
элементы системы |
ssn |
80 |
21:44:09 |
eng-rus |
progr. |
element of a system |
элемент системы |
ssn |
81 |
21:43:07 |
rus-fre |
gen. |
большая высота |
haute hauteur (Quelle est la plus haute hauteur du Tâj Mahal?) |
I. Havkin |
82 |
21:42:48 |
rus-fre |
idiom. |
на четвереньках |
A quatre pattes |
Motyacat |
83 |
21:42:16 |
rus-fre |
idiom. |
ничего не видеть и в двух шагах |
ne pas voir à quatre pas |
Motyacat |
84 |
21:41:56 |
rus-fre |
idiom. |
поблизости |
A quatre pas d'ici |
Motyacat |
85 |
21:40:35 |
rus-fre |
idiom. |
недалеко от |
A quatre pas de |
Motyacat |
86 |
21:40:00 |
rus-fre |
idiom. |
в пустой квартире |
Entre quatre murailles |
Motyacat |
87 |
21:39:14 |
rus-fre |
inf. |
в тюрьме |
Entre quatre murs |
Motyacat |
88 |
21:38:37 |
rus-fre |
idiom. |
в пустой квартире |
Entre quatre murs |
Motyacat |
89 |
21:37:42 |
rus-fre |
idiom. |
в одно прекрасное утро |
Un de ces quatre matins (только о будущем) |
Motyacat |
90 |
21:37:00 |
rus-fre |
idiom. |
на днях |
Un de ces quatre jours |
Motyacat |
91 |
21:36:37 |
eng-rus |
progr. |
set of elements |
набор элементов |
ssn |
92 |
21:36:05 |
rus-fre |
gen. |
малая высота |
hauteur basse (On détermine la hauteur basse de la douille.) |
I. Havkin |
93 |
21:36:03 |
rus-fre |
idiom. |
поднять адский шум |
Crier comme quatre |
Motyacat |
94 |
21:35:37 |
rus-fre |
idiom. |
быть чертовски умным |
Avoir l'esprit comme quatre |
Motyacat |
95 |
21:16:32 |
eng-rus |
gen. |
stick away from me |
не подходи ко мне |
Yeldar Azanbayev |
96 |
21:12:18 |
eng-rus |
progr. |
computer technology |
компьютерные технологии |
ssn |
97 |
21:09:39 |
eng-rus |
econ. |
structural breaks |
структурные разрывы |
gunes |
98 |
21:07:34 |
rus-ita |
tax. |
неисключительные права |
diritti non esclusivi |
alboru |
99 |
21:06:25 |
eng-rus |
progr. |
equipment under control |
управляемое оборудование (оборудование, машины, аппараты или установки, используемые для производства, обработки, транспортировки, в медицине или в иных процессах; см. IEC 61508-4, ГОСТ Р МЭК 61508-4-2007) |
ssn |
100 |
21:00:44 |
eng-rus |
spectr. |
bending |
поперечное колебание |
AGaliguzov |
101 |
21:00:29 |
rus-ger |
proverb |
как сыр в масле кататься |
wie Gott in Frankreich leben |
kisonya |
102 |
20:58:51 |
rus-fre |
gen. |
широкий |
de largeur large (Tissu en soie de jacquard de largeur large) |
I. Havkin |
103 |
20:55:28 |
rus-dut |
tech. |
точка отсчёта |
uitgangspunt |
Alexander Oshis |
104 |
20:54:41 |
rus-dut |
tech. |
начальная позиция |
uitgangspunt |
Alexander Oshis |
105 |
20:53:27 |
rus-dut |
transp. |
пункт отправления |
uitgangspunt |
Alexander Oshis |
106 |
20:52:42 |
rus-fre |
gen. |
малая ширина |
largeur étroite (Bande d'acier inoxydable (largeur étroite)) |
I. Havkin |
107 |
20:52:35 |
rus-dut |
gen. |
отправная точка |
uitgangspunt |
Alexander Oshis |
108 |
20:45:41 |
eng-rus |
law |
seriatim |
один за другим |
mazurov |
109 |
20:45:12 |
eng-rus |
law |
seriatim |
индивидуально |
mazurov |
110 |
20:44:51 |
eng-rus |
notar. |
seriatim |
раздельно |
mazurov |
111 |
20:41:49 |
eng-rus |
gen. |
Awarded the honorary Russian Federation government distinction of "Distinguished Artist of the Russian Federation" |
заслуженный художник Российской Федерации (wikipedia.org) |
Tanya Gesse |
112 |
20:34:17 |
rus-fre |
progr. |
старшее слово |
mot de poids fort |
Lyra |
113 |
20:31:54 |
rus-dut |
polym. |
реактопласт |
thermohardende kunststof |
Alexander Oshis |
114 |
20:20:35 |
eng-rus |
econ. |
Great Moderation |
эпоха "Великого успокоения" |
gunes |
115 |
19:59:20 |
rus-ger |
med. |
позвоночный |
vertebralis |
Egorenkova |
116 |
19:53:15 |
eng-rus |
gen. |
event line |
событийный ряд |
WiseSnake |
117 |
19:46:20 |
eng-rus |
gen. |
sore spot |
ахиллесова пята |
Ostasheva Liudmila |
118 |
19:45:25 |
eng-rus |
gen. |
incoming gas line |
подающий газопровод |
Alexander Demidov |
119 |
19:41:40 |
eng-rus |
progr. |
system: A collection of components organized to accomplish a specific function or set of functions |
система: совокупность компонентов, организованная для выполнения определённой функции или набора функций (см. IEEE 610, Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
120 |
19:39:28 |
eng-rus |
progr. |
organized to accomplish |
организованный для выполнения |
ssn |
121 |
19:38:51 |
eng-rus |
notar. |
separate maintenance |
денежные средства, выплачиваемые одной стороной брака другой не обязательной мужем жене, если стороны решили не разводиться, но и не жить как семья в браке |
mazurov |
122 |
19:37:41 |
eng-rus |
progr. |
set of functions |
набор функций |
ssn |
123 |
19:35:49 |
eng-rus |
gen. |
spend time with sb |
общаться с к-либо |
woman_in |
124 |
19:35:24 |
eng-rus |
progr. |
specific function |
определённая функция |
ssn |
125 |
19:27:35 |
rus-ger |
med. |
сонные артерии |
Carotiden |
Egorenkova |
126 |
19:14:12 |
rus-fre |
gen. |
малая ширина |
étroite largeur (Choissisez la plus étroite largeur qui permet le pied de glisser.) |
I. Havkin |
127 |
19:11:12 |
eng-rus |
gen. |
Bogor |
Богор (город в Индонезии) |
karakula |
128 |
19:05:56 |
rus-ger |
med. |
ультразвуковая допплерография |
Dopplersonographie |
Egorenkova |
129 |
19:03:57 |
eng-rus |
gen. |
Jogja |
Джокьякарта (город в Индонезии) |
karakula |
130 |
19:03:34 |
rus-ger |
econ. |
принцип осторожности |
kaufmännische Vorsicht (определение см. bibliotekar.ru) |
Praline |
131 |
19:03:02 |
eng-rus |
gen. |
initial fire |
очаг пожара |
Alexander Demidov |
132 |
19:02:47 |
rus-ita |
fish.farm. |
морской петух рыба с красным окрасом |
gallinella |
Briciola25 |
133 |
19:01:11 |
rus-ger |
econ. |
принцип коммерческой осторожности |
kaufmännische Vorsicht |
Praline |
134 |
18:58:56 |
rus-dut |
gen. |
чета |
echtpaar |
Janneke Groeneveld |
135 |
18:57:39 |
eng-rus |
med. |
Pharmaco-scintigraphic |
фармако-сцинтиграфический (метод исследования меченного радиоизотопом лекарства в организме) |
shergilov |
136 |
18:57:33 |
rus-fre |
auto. |
болт с отрывной головкой |
boulon à tête frangible |
glaieul |
137 |
18:53:16 |
eng-rus |
gen. |
pipeline isolation valve |
запорный клапан трубопровода |
Alexander Demidov |
138 |
18:52:09 |
rus-ger |
med. |
признаки пирамидного тракта |
Pyramidenbahnzeichen |
Egorenkova |
139 |
18:51:17 |
eng-rus |
gen. |
kretek |
кретек (индонезийские сигареты с гвоздикой) |
karakula |
140 |
18:47:58 |
eng-rus |
notar. |
self-dealing |
превышение служебных полномочий (.html) |
mazurov |
141 |
18:46:49 |
eng-rus |
law |
self-dealing |
злоупотребление служебным положением (/legal-translation.html) |
mazurov |
142 |
18:38:44 |
eng-rus |
gen. |
assign the role |
назначить на роль |
ek23 |
143 |
18:37:21 |
rus-fre |
gen. |
малая длина |
courte longueur (L'appareil se distingue de: courte longueur hors tout, poids minime.) |
I. Havkin |
144 |
18:35:22 |
eng-rus |
slang |
sappy |
"сопливый" (о фильмах и т.д.) |
zarazagirl |
145 |
18:33:24 |
rus-fre |
gen. |
короткий |
de longueur courte (La fourrure fine et soyeuse est de longueur courte.) |
I. Havkin |
146 |
18:32:06 |
rus-fre |
gen. |
короткий |
de courte longueur (La conduite de courte longueur connecte une conduite sous-marine et un riser.) |
I. Havkin |
147 |
18:29:38 |
rus-fre |
gen. |
длинный |
de longue longueur (Le snakemotion de tels matériaux de feuille de longue longueur est le plus indésirable pour le transport fiable.) |
I. Havkin |
148 |
18:27:20 |
rus-fre |
gen. |
длинный |
de longueur longue (Les ondes de longueur longue sont pénétrantes et passent à travers tout.) |
I. Havkin |
149 |
18:24:30 |
rus-fre |
gen. |
малая длина |
longueur courte (Longueur courte = chevauchement des filaments) |
I. Havkin |
150 |
18:23:21 |
eng-rus |
med. |
increased hear rate |
повышенная острота слуха |
schmidtd |
151 |
18:21:52 |
eng-rus |
slang |
seduction |
пикап |
mazurov |
152 |
18:19:53 |
eng |
abbr. chromat. |
Size-Exclusion Chromatography Combined with Multiangle Laser Light Scattering |
SEC-MALLS (эксклюзионная хроматография с детектированием рассеивания лазерного излучения с кратными углами) |
ochernen |
153 |
18:19:27 |
rus-fre |
gen. |
большая длина |
longueur longue (Longueur longue = diminution de contacts entre actine et myosine) |
I. Havkin |
154 |
18:17:49 |
eng-rus |
law |
seditious libel |
подрывная деятельность |
mazurov |
155 |
18:17:16 |
rus-fre |
gen. |
большая длина |
longue longueur (Récupérer un objet qui a une variable de membre ayant la plus longue longueur de la chaîne.) |
I. Havkin |
156 |
18:14:30 |
eng-rus |
IT |
Enhanced Intel Speedstep Technology |
технология, позволяющая уменьшать напряжение питания и тактовую частоту во время низкой нагрузки на процессор |
Andy |
157 |
18:13:32 |
eng-rus |
IT |
Execute Disable Bit |
аппаратная технология обеспечения безопасности, обеспечивающая выделение для каждого запущенного процесса своей области системной памяти, в которой выполняется весь код запущенного приложения |
Andy |
158 |
18:04:47 |
eng-rus |
furn. |
stepping stool |
табурет-стремянка |
ozmikal |
159 |
18:04:16 |
eng-rus |
furn. |
step stool |
табурет-стремянка |
ozmikal |
160 |
18:03:59 |
eng-rus |
gen. |
peeling paintwork |
краска, что отшелушивается и отпадает |
bodchik |
161 |
17:44:59 |
eng-rus |
bus.styl. |
securing mechanism |
блокирующий механизм |
Stella70 |
162 |
17:41:08 |
rus-fre |
relig. |
богочеловечество |
théandrie |
cacolazatchok |
163 |
17:40:18 |
rus-dut |
gen. |
советник |
mentor |
Alexander Oshis |
164 |
17:39:40 |
rus-fre |
relig. |
наперстный крест |
croix pectorale |
cacolazatchok |
165 |
17:23:44 |
eng-rus |
med. |
addressee |
тот, к которому обращаются (Someone says, Did you see my purse? then the addressee answered, It wasn't me, I swear.) |
I. Havkin |
166 |
17:19:53 |
eng |
abbr. chromat. |
SEC-MALLS |
size exclusion chromatography/multiangle laser light scattering |
ochernen |
167 |
17:18:06 |
eng-rus |
med. |
ultrasound investigation |
УЗИ |
I. Havkin |
168 |
17:04:50 |
eng-rus |
med. |
urea breath testing |
уреазный дыхательный тест |
Халида Карим |
169 |
17:04:45 |
rus-dut |
psycholing. |
отдаваться |
overgeven zich aan iem (Dank zij de geliefden in het Elysee begreep ik het geheim van die jonge dienstmaagd die zich, nadat ze door haar baas in de badkuip was betrapt, aan hem overgaf met de verwarring en de heftigheid van een eindelijk werkelijkheid geworden droom. - Благодаря любовникам Елисейского дворца мне открылась тайна молодой служанки, которая в испуге и возбуждении, оттого что наконец-то сбылась ее мечта, отдалась хозяину, застигшему ее в ванной.) |
Janneke Groeneveld |
170 |
17:04:27 |
rus-ger |
SAP. |
шаблон процедуры |
Verfahrensvorlage (англ. procedure template) |
platon |
171 |
17:01:20 |
rus-ita |
gen. |
сильный |
di forte forza |
I. Havkin |
172 |
17:00:47 |
rus-ita |
gen. |
слабый |
di forza debole |
I. Havkin |
173 |
17:00:36 |
rus-ita |
gen. |
слабый |
di debole forza |
I. Havkin |
174 |
16:57:25 |
rus-ita |
gen. |
быстрый |
di velocità rapida |
I. Havkin |
175 |
16:57:15 |
rus-ita |
gen. |
быстрый |
di rapida velocità |
I. Havkin |
176 |
16:56:41 |
rus-ita |
gen. |
большая скорость |
rapida velocità |
I. Havkin |
177 |
16:56:29 |
rus-ita |
gen. |
большая скорость |
velocità rapida |
I. Havkin |
178 |
16:54:31 |
eng-rus |
gen. |
absorbed in oneself |
весь в себе |
Maria Klavdieva |
179 |
16:52:31 |
rus-ita |
gen. |
медленный |
di velocità lenta |
I. Havkin |
180 |
16:51:17 |
eng-rus |
brit. |
National Association of Master Bakers |
Национальная ассоциация профессиональных пекарей (в Англии) |
owant |
181 |
16:48:33 |
rus-ita |
gen. |
холодный |
di fredda temperatura |
I. Havkin |
182 |
16:48:22 |
rus-ita |
gen. |
холодный |
di temperatura fredda |
I. Havkin |
183 |
16:47:21 |
rus-ita |
gen. |
горячий |
di temperatura calda |
I. Havkin |
184 |
16:47:06 |
rus-ita |
gen. |
горячий |
di calda temperatura |
I. Havkin |
185 |
16:45:32 |
rus-ita |
gen. |
лёгкий |
di leggero peso |
I. Havkin |
186 |
16:45:20 |
rus-ita |
gen. |
лёгкий |
di peso leggero |
I. Havkin |
187 |
16:43:11 |
rus-ita |
gen. |
глубокий |
di profonda profondità |
I. Havkin |
188 |
16:43:00 |
rus-ita |
gen. |
глубокий |
di profondità profonda |
I. Havkin |
189 |
16:42:03 |
rus-ita |
gen. |
мелкий |
di profondità poco profonda |
I. Havkin |
190 |
16:39:15 |
rus-ita |
gen. |
толстый |
di spessore spesso |
I. Havkin |
191 |
16:38:56 |
rus-ita |
gen. |
толстый |
di spesso spessore |
I. Havkin |
192 |
16:38:20 |
rus-ita |
gen. |
тонкий |
di spessore sottile |
I. Havkin |
193 |
16:38:09 |
rus-ita |
gen. |
тонкий |
di sottile spessore |
I. Havkin |
194 |
16:35:35 |
rus-dut |
gen. |
ожидать ч-л с неприятным чувством |
opzien tegen iets |
Janneke Groeneveld |
195 |
16:34:29 |
rus-ita |
gen. |
малая высота над уровнем моря |
altitudine bassa |
I. Havkin |
196 |
16:34:18 |
rus-dut |
gen. |
страшиться |
opzien tegen iets (Net zoals je opziet tegen de ontmoeting met een vriend van wie de dokter je zijn naderende einde heeft aangekondigd, een vriend die je in blije onwetenheid zijn plannen toevertrouwt Так страшатся встречи с другом, когда врачи сообщили вам о том, что он скоро умрет, с другом, который в счастливом неведении поверяет вам свои планы) |
Janneke Groeneveld |
197 |
16:34:17 |
rus-ita |
gen. |
малая высота над уровнем моря |
bassa altitudine |
I. Havkin |
198 |
16:30:26 |
rus-ita |
gen. |
высокий |
di altezza alta |
I. Havkin |
199 |
16:30:11 |
rus-ita |
gen. |
высокий |
di alta altezza |
I. Havkin |
200 |
16:29:12 |
rus-ita |
gen. |
низкий |
di bassa altezza |
I. Havkin |
201 |
16:28:54 |
rus-ita |
gen. |
низкий |
di altezza bassa |
I. Havkin |
202 |
16:27:25 |
eng-rus |
med.appl. |
Hand Carried Ultrasound |
портативные ультразвуковые системы |
gconnell |
203 |
16:27:01 |
rus-ita |
gen. |
широкий |
di larghezza larga |
I. Havkin |
204 |
16:25:45 |
rus-ita |
gen. |
узкий |
di stretta larghezza |
I. Havkin |
205 |
16:25:34 |
rus-ita |
gen. |
узкий |
di larghezza stretta |
I. Havkin |
206 |
16:24:21 |
rus-ita |
gen. |
длинный |
di lunghezza lunga |
I. Havkin |
207 |
16:24:11 |
rus-ita |
gen. |
длинный |
di lunga lunghezza |
I. Havkin |
208 |
16:22:41 |
rus-ita |
gen. |
короткий |
di lunghezza corta |
I. Havkin |
209 |
16:22:24 |
rus-ita |
gen. |
короткий |
di corta lunghezza |
I. Havkin |
210 |
16:21:51 |
eng-rus |
law |
where |
в случае, когда |
Alex_Odeychuk |
211 |
16:15:55 |
rus-ger |
SAP. |
документ по качеству |
Q-Dokument (англ. Q document) |
platon |
212 |
16:13:55 |
eng-rus |
med. |
chemical pneumonitis |
химическая пневмония |
schmidtd |
213 |
16:13:49 |
eng-rus |
law |
defendant's alibi |
алиби обвиняемого (the ~) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:11:50 |
eng-rus |
biotechn. |
Edman N-terminal sequencing |
N-терминальное секвенирование по Эдману |
ochernen |
215 |
16:11:36 |
rus-ger |
SAP. |
деблокирование поставщика |
Lieferantenfreigabe (англ. vendor release) |
platon |
216 |
16:10:30 |
eng-rus |
biotechn. |
N-terminal sequencing |
N-терминальное секвенирование |
ochernen |
217 |
15:55:42 |
eng-rus |
med. |
study treatment |
исследовательское лечение |
shergilov |
218 |
15:55:27 |
rus-ger |
SAP. |
деблокировать поставщика |
Lieferanten entsperren (англ. unblock a vendor) |
platon |
219 |
15:54:37 |
rus-ger |
SAP. |
деблокировать поставщика |
Lieferanten freigeben (англ. unblock a vendor) |
platon |
220 |
15:52:33 |
rus-ger |
SAP. |
блокирование из соображений качества |
Sperre aus Qualitätsgründen (англ. block for quality reasons) |
platon |
221 |
15:51:19 |
rus-ger |
SAP. |
деблокирование поставщика |
Entsperrung eines Lieferanten (англ. unblocking a vendor) |
platon |
222 |
15:50:29 |
rus-ger |
SAP. |
блокирование поставщика |
Sperrung des Lieferanten (англ. blocking a vendor) |
platon |
223 |
15:48:38 |
rus-ger |
SAP. |
блокировать поставщика |
Lieferanten sperren (англ. block a vendor) |
platon |
224 |
15:33:08 |
eng-rus |
med. |
retracting |
втяжение межрёберных промежутков (при затруднении дыхания, в частности, бронхиальной астме) |
Dimpassy |
225 |
15:28:35 |
rus-ger |
SAP. |
процесс утверждения |
Genehmigungsvorgang (англ. process of approving) |
platon |
226 |
15:24:09 |
eng-rus |
mean.3 |
patronize |
наставлять |
Баян |
227 |
15:23:17 |
eng-rus |
law |
determined by a jury |
определённый коллегией присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
228 |
15:23:00 |
eng-rus |
law |
determined by a jury |
установленный коллегией присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
229 |
15:20:43 |
eng-rus |
gen. |
in care |
на лечении |
joyand |
230 |
15:20:39 |
eng-rus |
law |
require proof |
требовать доказательства (of ... – того, что ...) |
Alex_Odeychuk |
231 |
15:20:16 |
rus-ger |
econ. |
стартовые расходы |
Vorlaufkosten |
Praline |
232 |
15:15:58 |
eng |
abbr. market. |
Budget, Authority, Need for, Time |
BANT (A qualified prospect BANT has the budget, authority, need for, and time to purchase a product.) |
akimboesenko |
233 |
15:14:51 |
eng-rus |
geol. |
gridable |
поддающийся гридированию |
Ivanov |
234 |
14:58:25 |
eng-rus |
brit. |
numpty |
болван (Hopefully a little stint in prison will shake the numpty up!) |
joyand |
235 |
14:52:29 |
eng-rus |
geogr. |
Batroun |
Батрун (город в Ливане) |
Help me please |
236 |
14:41:54 |
rus-ger |
manag. |
контроль первого изделия |
Erstbemusterung (англ. first article inspection, русс. термин взят из стандарта СТО 81408272-1.3-2010) |
platon |
237 |
14:28:09 |
eng-rus |
law |
form the basis of the motion |
лечь в основу ходатайства |
Alex_Odeychuk |
238 |
14:15:58 |
eng |
abbr. market. |
BANT |
Budget, Authority, Need for, Time (A qualified prospect BANT has the budget, authority, need for, and time to purchase a product.) |
akimboesenko |
239 |
13:59:43 |
eng-rus |
chem. |
syringate |
сирингат |
guliver2258 |
240 |
13:54:51 |
eng-rus |
pharma. |
laser-induced fluorescence capillary electrophoresis |
капиллярный электрофорез с лазерно-индуцированной флуоресценцией |
ochernen |
241 |
13:27:13 |
eng-rus |
gen. |
nose job |
ринопластика (пример: "Rhinoplasty, also called plastic surgery of the nose or a "nose job," is a very popular procedure that can make profound differences not only in the balance of facial features, but also in a person's self-esteem". docshop.com) |
whiteweber |
242 |
13:23:32 |
eng-rus |
gen. |
lethal criterion |
критерий риска поражения |
Alexander Demidov |
243 |
13:21:52 |
eng-rus |
law |
in certain circumstances |
при некоторых обстоятельствах |
Alex_Odeychuk |
244 |
13:20:10 |
eng-rus |
law |
convicted of operating an automobile without the owner's consent |
обвинённый в угоне автомобиля (в управлении автомобилем без согласия собственника) |
Alex_Odeychuk |
245 |
13:17:55 |
eng-rus |
law |
act in bad faith |
действовать недобросовестно |
Alex_Odeychuk |
246 |
13:16:26 |
eng-rus |
chem. |
technical white oils |
белые технические масла |
schmidtd |
247 |
13:15:07 |
eng-rus |
law |
seek capital punishment |
добиваться вынесения смертного приговора |
Alex_Odeychuk |
248 |
13:14:29 |
eng-rus |
chem. |
caproate |
капроат |
guliver2258 |
249 |
13:08:17 |
eng-rus |
chem. |
propanoate |
пропаноат |
guliver2258 |
250 |
13:07:53 |
eng-rus |
law |
murder in the second degree |
убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах) |
Alex_Odeychuk |
251 |
13:07:21 |
eng-rus |
law |
second degree murder |
убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах) |
Alex_Odeychuk |
252 |
13:06:44 |
eng-rus |
law |
first degree murder |
убийство первой степени (умышленное убийство без смягчающих вину обстоятельств) |
Alex_Odeychuk |
253 |
13:01:00 |
eng-rus |
law |
convicted for murder in the second degree |
осуждённый за убийство второй степени (убийство при смягчающих вину обстоятельствах) |
Alex_Odeychuk |
254 |
12:57:23 |
eng-rus |
law |
murder in the first degree |
убийство первой степени (умышленное убийство без смягчающих вину обстоятельств) |
Alex_Odeychuk |
255 |
12:56:12 |
eng-rus |
law |
lesser offense |
меньшее по тяжести преступление |
Alex_Odeychuk |
256 |
12:54:46 |
eng-rus |
tech. |
cross wheel wrench |
крестовой баллонный ключ |
Arandela |
257 |
12:49:44 |
eng-rus |
law |
overturned on procedural grounds |
отменённый в связи с нарушением норм процессуального права |
Alex_Odeychuk |
258 |
12:42:56 |
eng-rus |
chem. |
TWA |
средневзвешенная концентрация вещества |
schmidtd |
259 |
12:35:00 |
eng |
abbr. pharma. |
SDS-CGE |
sodium dodecyl sulfate-capillary gel electrophoresis |
ochernen |
260 |
12:28:39 |
eng-rus |
law |
evidentiary insufficiency |
недостаточность доказательств |
Alex_Odeychuk |
261 |
12:22:37 |
eng-rus |
law |
on the grounds of procedural faults |
на основании нарушений норм процессуального права |
Alex_Odeychuk |
262 |
12:22:08 |
eng-rus |
law |
on the grounds of evidentiary insufficiency |
на основании недостаточности доказательств |
Alex_Odeychuk |
263 |
12:17:33 |
eng-rus |
gen. |
appeal a conviction |
подать апелляционную жалобу на обвинительный приговор |
Alex_Odeychuk |
264 |
12:15:36 |
eng-rus |
gen. |
while walking to work |
по дороге на работу (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:06:14 |
rus-ger |
therm.eng. |
дополнительная система розжига |
Stützfeuerung |
amorgen |
266 |
12:03:36 |
rus-ger |
gen. |
бормотать |
brummeln |
nika167 |
267 |
11:55:15 |
eng-rus |
biol. |
zebra-snout seahorse |
конёк барбура (Hippocampus barbouri) |
anjou |
268 |
11:48:22 |
eng-rus |
pharma. |
iron oxide red |
краситель оксид железа красный |
Dimpassy |
269 |
11:47:50 |
eng-rus |
pharma. |
iron oxide black |
краситель оксид железа чёрный |
Dimpassy |
270 |
11:46:55 |
eng-rus |
biol. |
golden dart frog |
ужасный листолаз (Phyllobates terribilis) |
anjou |
271 |
11:37:36 |
eng-rus |
med. |
hyperlipaemia |
гиперлипидемия |
Dimpassy |
272 |
11:35:59 |
eng-rus |
med. |
buffalo hump |
горб бизона |
Dimpassy |
273 |
11:26:26 |
eng-rus |
idiom. |
like a lamp-post |
как столб (о росте и статуре: высокий, прямой и худой) |
bodchik |
274 |
11:23:42 |
eng-rus |
law |
party acquitted |
оправданная сторона (the ~) |
Alex_Odeychuk |
275 |
11:15:17 |
eng-rus |
law |
get an acquittal |
добиться принятия оправдательного приговора |
Alex_Odeychuk |
276 |
11:14:43 |
eng-rus |
gen. |
operation |
производственная деятельность |
Alexander Demidov |
277 |
11:11:32 |
eng-rus |
law |
verdict by a jury |
вердикт присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
278 |
11:11:18 |
eng-rus |
law |
not guilty verdict by a jury |
оправдательный вердикт присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
279 |
11:10:51 |
eng-rus |
law |
guilty verdict by a jury |
обвинительный вердикт присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
280 |
11:07:16 |
eng-rus |
law |
conviction by the jury |
обвинительный вердикт присяжных заседателей |
Alex_Odeychuk |
281 |
10:57:49 |
eng-rus |
law |
enter an acquittal |
постановить оправдательный приговор (A trial judge may normally enter an acquittal if he deems the evidence insufficient for conviction.) |
Alex_Odeychuk |
282 |
10:56:41 |
eng-rus |
gen. |
reference source |
нормативный источник |
Alexander Demidov |
283 |
10:55:37 |
eng-rus |
gen. |
document custodian |
куратор документа |
Alexander Demidov |
284 |
10:37:47 |
eng-rus |
gen. |
synthezoid |
синтезоид |
vandaniel |
285 |
10:34:57 |
eng-rus |
ecol. |
e-waste |
электронные отходы (отходы электронных устройств) |
MyxuH |
286 |
10:34:07 |
eng-rus |
gen. |
experience trouble logging onto |
иметь проблемы со входом в (на веб-страницу, к примеру) |
Dias |
287 |
10:31:27 |
rus-ger |
gen. |
коллегиальный |
teamfähig (Склонный к решению дел не единолично, а путем совещаний с другими (Ожегов, Ушаков).) |
nika167 |
288 |
10:30:46 |
eng-rus |
gen. |
upload information onto |
загрузить информацию куда-либо (как правило, в компьютер итд) |
Dias |
289 |
10:30:02 |
eng-rus |
construct. |
pipeline and instrument diagram |
монтажно-технологическая схема |
charen |
290 |
10:28:09 |
eng-rus |
gen. |
those who in doubt |
те, кто в сомнениях |
Dias |
291 |
10:23:14 |
eng-rus |
gen. |
in substantially similar form |
в существенно аналогичной форме |
Dias |
292 |
10:19:17 |
eng-rus |
gen. |
attain merit, distinction |
получить оценку "хорошо", "отлично" (система оценки на экзаменах, в частности, в университетах Англии) |
Dias |
293 |
10:14:09 |
eng-rus |
gen. |
we are grateful to acknowledge funding from |
мы признательны за спонсорскую поддержку (указать от кого) |
Dias |
294 |
10:09:37 |
eng-rus |
gen. |
we would like to invite you to a forthcoming ...event |
приглашаем вас на предстоящее мероприятие по |
Dias |
295 |
10:05:49 |
eng-rus |
gen. |
take a couple of minutes to |
пожертвовать пару минут, чтобы сделать (что-либо) |
Dias |
296 |
9:56:03 |
eng-rus |
progr. |
collection of components |
совокупность компонентов |
ssn |
297 |
8:35:04 |
rus-ger |
auto. |
шторный тент |
Schiebeplane |
oberst42 |
298 |
7:11:47 |
eng-rus |
tech. |
beach mark |
усталостная борозда (в трещинах) |
mirak |
299 |
6:47:59 |
eng-rus |
mil. |
RON patrol |
ночной патруль (remain overnight patrol (ВС США)) |
ilyas_levashov |
300 |
5:43:59 |
eng-rus |
progr. |
given constraints |
заданные временные ограничения |
ssn |
301 |
5:29:44 |
eng-rus |
progr. |
constraints |
временные ограничения |
ssn |
302 |
5:22:21 |
rus-ita |
gen. |
малая сила |
debole forza |
I. Havkin |
303 |
5:21:54 |
rus-ita |
gen. |
малая сила |
forza debole |
I. Havkin |
304 |
5:20:49 |
rus-ita |
gen. |
большая сила |
forza forte |
I. Havkin |
305 |
5:20:36 |
rus-ita |
gen. |
большая сила |
forte forza |
I. Havkin |
306 |
5:19:07 |
rus-ita |
gen. |
малая скорость |
bassa velocità |
I. Havkin |
307 |
5:18:54 |
rus-ita |
gen. |
малая скорость |
velocità bassa |
I. Havkin |
308 |
5:17:17 |
rus-ita |
gen. |
высокая концентрация |
concentrazione forte |
I. Havkin |
309 |
5:17:03 |
rus-ita |
gen. |
высокая концентрация |
forte concentrazione |
I. Havkin |
310 |
5:15:53 |
rus-ita |
gen. |
низкая температура |
fredda temperatura |
I. Havkin |
311 |
5:15:37 |
rus-ita |
gen. |
низкая температура |
temperatura fredda |
I. Havkin |
312 |
5:13:47 |
rus-ita |
gen. |
высокая температура |
temperatura calda |
I. Havkin |
313 |
5:13:35 |
rus-ita |
gen. |
высокая температура |
calda temperatura |
I. Havkin |
314 |
5:08:26 |
rus-ita |
gen. |
малый вес |
leggero peso |
I. Havkin |
315 |
5:08:13 |
rus-ita |
gen. |
малый вес |
peso leggero |
I. Havkin |
316 |
5:04:52 |
rus-ita |
gen. |
малая глубина |
poco profonda profundità |
I. Havkin |
317 |
5:04:37 |
rus-ita |
gen. |
малая глубина |
profundità poco profonda |
I. Havkin |
318 |
5:03:22 |
rus-ita |
gen. |
большая глубина |
profundità profonda |
I. Havkin |
319 |
5:03:04 |
rus-ita |
gen. |
большая глубина |
profonda profundità |
I. Havkin |
320 |
4:57:09 |
rus-ita |
gen. |
большая толщина |
spessore spesso |
I. Havkin |
321 |
4:56:38 |
rus-ita |
gen. |
большая толщина |
spesso spessore |
I. Havkin |
322 |
4:54:18 |
rus-ita |
gen. |
малая толщина |
spessore sottile |
I. Havkin |
323 |
4:53:47 |
rus-ita |
gen. |
малая толщина |
sottile spessore |
I. Havkin |
324 |
4:52:02 |
rus-ita |
gen. |
большая высота над уровнем моря |
altitudine alta |
I. Havkin |
325 |
4:51:32 |
rus-ita |
gen. |
большая высота над уровнем моря |
alta altitudine |
I. Havkin |
326 |
4:49:35 |
rus-ita |
gen. |
большая высота |
alta altezza |
I. Havkin |
327 |
4:47:25 |
eng-rus |
gen. |
low altitude |
малая высота над уровнем моря |
I. Havkin |
328 |
4:45:27 |
rus-ita |
gen. |
большая ширина |
larghezza larga |
I. Havkin |
329 |
4:44:45 |
rus-ita |
gen. |
большая ширина |
larga larghezza |
I. Havkin |
330 |
4:43:12 |
rus-ita |
gen. |
малая ширина |
larghezza stretta |
I. Havkin |
331 |
4:42:44 |
rus-ita |
gen. |
малая ширина |
stretta larghezza |
I. Havkin |
332 |
4:40:49 |
rus-ita |
gen. |
большая длина |
lunghezza lunga |
I. Havkin |
333 |
4:40:19 |
rus-ita |
gen. |
большая длина |
lunga lunghezza |
I. Havkin |
334 |
4:38:41 |
rus-ita |
gen. |
малая длина |
lunghezza corta |
I. Havkin |
335 |
4:36:15 |
rus-ita |
gen. |
малая длина |
corta lunghezza |
I. Havkin |
336 |
4:32:02 |
eng-rus |
gen. |
strong force |
большая сила |
I. Havkin |
337 |
4:26:56 |
eng-rus |
gen. |
high speed |
значительная скорость |
I. Havkin |
338 |
4:25:26 |
eng-rus |
gen. |
low speed |
незначительная скорость |
I. Havkin |
339 |
4:25:06 |
eng-rus |
gen. |
low speed |
небольшая скорость |
I. Havkin |
340 |
4:23:25 |
eng-rus |
gen. |
weak concentration |
слабая концентрация |
I. Havkin |
341 |
4:21:28 |
eng-rus |
gen. |
strong concentration |
высокая концентрация |
I. Havkin |
342 |
4:20:09 |
eng-rus |
mil. |
MAM |
мужчина призывного возраста (Military Aged Male) |
ilyas_levashov |
343 |
4:19:20 |
eng-rus |
gen. |
cold temperature |
малая температура |
I. Havkin |
344 |
4:17:15 |
eng-rus |
gen. |
hot temperature |
высокая температура |
I. Havkin |
345 |
4:13:37 |
eng-rus |
progr. |
review of a software work product |
рецензирование разрабатываемого программного продукта |
ssn |
346 |
4:11:45 |
eng-rus |
gen. |
heavy weight |
большой вес |
I. Havkin |
347 |
4:10:22 |
eng-rus |
progr. |
software work product |
разрабатываемый программный продукт |
ssn |
348 |
4:09:48 |
eng-rus |
gen. |
light weight |
малый вес |
I. Havkin |
349 |
4:08:30 |
eng-rus |
gen. |
deep depth |
большая глубина |
I. Havkin |
350 |
4:05:25 |
eng-rus |
gen. |
thick thickness |
большая толщина |
I. Havkin |
351 |
4:03:45 |
eng-rus |
gen. |
shallow thickness |
малая толщина |
I. Havkin |
352 |
4:01:40 |
eng-rus |
gen. |
high height |
большая высота |
I. Havkin |
353 |
3:58:56 |
eng-rus |
gen. |
wide width |
большая ширина |
I. Havkin |
354 |
3:58:17 |
eng-rus |
progr. |
producer of the product |
производитель продукта |
ssn |
355 |
3:55:42 |
eng-rus |
gen. |
narrow width |
малая ширина |
I. Havkin |
356 |
3:53:36 |
eng-rus |
gen. |
long length |
протяжённый |
I. Havkin |
357 |
3:53:04 |
eng-rus |
progr. |
improvements |
внесение улучшений |
ssn |
358 |
3:52:35 |
eng-rus |
gen. |
long length |
большая длина |
I. Havkin |
359 |
3:47:28 |
eng-rus |
gen. |
short length |
малая длина |
I. Havkin |
360 |
3:31:22 |
eng-rus |
progr. |
identifying |
нахождение |
ssn |
361 |
3:14:28 |
rus-ger |
vet.med. |
соответствующий биологическим особенностям |
artgerecht (об условиях: artgerechte Tierhaltung – содержание животного в условиях, соответствующих его биологическим особенностям) |
ELENA_BEIER |
362 |
3:09:34 |
eng-rus |
progr. |
program instrumenter |
программный измеритель (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
363 |
3:05:36 |
eng-rus |
progr. |
production acceptance testing |
производственное приёмочное тестирование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
364 |
2:58:26 |
eng-rus |
progr. |
process cycle test |
тестирование бизнес-циклов (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
365 |
2:50:27 |
eng-rus |
progr. |
problem report |
отчёт о проблеме (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 14764-2002 Информационная технология. Сопровождение программных средств) |
ssn |
366 |
2:47:48 |
eng-rus |
progr. |
defect management |
управление дефектами (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
367 |
2:45:52 |
eng-rus |
progr. |
problem management |
управление проблемами (процесс, отвечающий за управление жизненным циклом всех проблем. Управление проблемами проактивно предотвращает возникновение инцидентов и минимизирует влияние тех инцидентов, которые не могут быть предотвращены. См. "Словарь терминов и определений ITIL 2011 на русском языке" версии 2.0, 29 июля 2011г. на основе английской версии 1.0, 29 июля 2011г.) |
ssn |
368 |
2:40:48 |
eng-rus |
progr. |
pretest |
предтестирование (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
369 |
2:36:47 |
eng-rus |
progr. |
predicted outcome |
предсказанный исход (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
370 |
2:30:49 |
eng-rus |
progr. |
post-execution comparison |
сравнение результатов выполнения (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
371 |
2:22:24 |
eng-rus |
gen. |
summarize |
подводя итоги, можно сказать, что |
вовка |
372 |
2:22:17 |
eng-rus |
progr. |
phase test plan |
план фазы тестирования (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
373 |
2:19:39 |
eng-rus |
progr. |
performance testing tool |
инструмент тестирования производительности (см. Standard glossary of terms used in Software Testing) |
ssn |
374 |
1:37:21 |
eng-rus |
progr. |
target capabilities |
целевые возможности |
ssn |
375 |
1:36:22 |
eng-rus |
progr. |
target capability |
целевая возможность (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
376 |
1:34:22 |
eng-rus |
geol. |
trinocular microscope |
тринокулярный микроскоп |
Berke |
377 |
1:33:33 |
eng-rus |
progr. |
process capability determination sponsor |
заказчик определения возможности процесса |
ssn |
378 |
1:28:21 |
eng-rus |
progr. |
process improvement sponsor |
заказчик улучшения процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
379 |
1:26:23 |
eng-rus |
progr. |
process improvement project |
проект улучшения процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
380 |
1:22:02 |
eng-rus |
progr. |
process improvement programme |
программа улучшения процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
381 |
1:14:16 |
eng-rus |
progr. |
provisional assessors |
кандидаты в оценщики |
ssn |
382 |
1:12:27 |
eng-rus |
progr. |
provisional assessor |
кандидат в оценщики (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
383 |
1:08:00 |
eng-rus |
progr. |
competent assessors |
компетентные оценщики |
ssn |
384 |
1:07:12 |
eng-rus |
progr. |
competent assessor |
компетентный оценщик (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
385 |
1:06:02 |
eng-rus |
progr. |
assessors |
эксперты |
ssn |
386 |
1:02:58 |
eng-rus |
progr. |
assessor |
оценщик (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
387 |
1:00:26 |
eng-rus |
progr. |
process context |
контекст процесса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
388 |
0:56:59 |
rus-ger |
inf. |
тарахтеть |
knattern |
Marein |
389 |
0:53:58 |
eng-rus |
law |
Scienter |
Осознавая, что поступок нелегальный (/legal-translation.html) |
mazurov |
390 |
0:53:33 |
eng-rus |
law |
Scienter |
Со знанием последствий (/legal-translation.html) |
mazurov |
391 |
0:52:23 |
rus-ger |
SAP. |
процесс утверждения |
Genehmigungsprozess (англ. approval process) |
platon |
392 |
0:52:13 |
eng-rus |
progr. |
objective evidences |
объективные свидетельства |
ssn |
393 |
0:51:52 |
eng-rus |
SAP. |
approval process |
процесс утверждения (нем. Genehmigungsprozess) |
platon |
394 |
0:48:36 |
rus-ger |
gen. |
самопонуждение |
Selbstzucht |
AlexandraM |
395 |
0:48:24 |
eng-rus |
progr. |
assessment team |
команда оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
396 |
0:46:30 |
rus-ger |
fig. |
пошаговый |
minutiös |
AlexandraM |
397 |
0:45:28 |
eng-rus |
progr. |
assessment sponsor |
заказчик оценки |
ssn |
398 |
0:41:02 |
eng-rus |
med. |
lateral supraorbital rim |
латеральный отдел надглазничного края |
KatiaVasileva |
399 |
0:40:30 |
eng-rus |
med. |
supraorbital rim |
надглазничный край |
KatiaVasileva |
400 |
0:35:56 |
eng-rus |
progr. |
assessment scopes |
области оценки |
ssn |
401 |
0:34:06 |
eng-rus |
progr. |
assessment scope |
область оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
402 |
0:31:32 |
eng-rus |
progr. |
assessment records |
протоколы оценки |
ssn |
403 |
0:27:10 |
rus-ger |
inf. |
доставать |
bedrängen |
AlexandraM |
404 |
0:25:22 |
eng-rus |
progr. |
assessment record |
протокол оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
405 |
0:20:22 |
eng-rus |
progr. |
assessment purpose |
назначение оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
406 |
0:18:03 |
eng-rus |
progr. |
assessment process |
процесс оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
407 |
0:15:36 |
eng-rus |
progr. |
assessment participants |
участники оценки |
ssn |
408 |
0:14:46 |
eng-rus |
progr. |
assessment participant |
участник оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
409 |
0:12:30 |
rus-ger |
cleric. |
послушание |
Gehorsamspflicht |
AlexandraM |
410 |
0:12:21 |
eng-rus |
progr. |
assessment output |
выход оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
411 |
0:09:51 |
eng-rus |
progr. |
assessment instrument |
инструмент оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
412 |
0:09:05 |
rus-ger |
gen. |
оборачиваться |
sich entpuppen |
AlexandraM |
413 |
0:07:35 |
eng-rus |
progr. |
assessment input |
вход оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
414 |
0:05:24 |
eng-rus |
progr. |
assessment constraints |
ограничения оценки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
415 |
0:01:26 |
eng-rus |
progr. |
assessed capabilities |
оценённые возможности |
ssn |